REGARD SUR LES CRITIQUES DES TRADUCTIONS D’EN ATTENDANT LE VOTE DES BÊTES SAUVAGES ET D’ALLAH N’EST PAS OBLIGÉ D’AHMADOU KOUROUMA

Autores

  • Kornebari B. Kumbe Université de Montréal

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11258

Palavras-chave:

Ahmadou Kourouma, Critiques de traductions, Langues minoritaires

Resumo

Dans le présent article, l’auteure examine les critiques portées à la traduction des auteurs africains sub-sahariens, en particulier, Ahmadou Kourouma, écrivain emblématique, connu pour son style unique et son usage particulier des langues. L’analyse critique des traductions de ses deux romans révèle deux approches à la traduction des oeuvres littéraires des écrivains de l’Afrique sub-saharienne postcoloniale : l’approche de normalisation qui domine la traduction des oeuvres littéraires minoritaires vers les canons littéraires dominantes selon l’étude de Batchelor (2009), et l’approche de décolonisation des pratiques de traduction qui renforce les marques de visibilité des langues minoritaires. Nous soutenons l’idée que la critique de Schaefer sur les deux traductions anglaises d’En attendant le vote des bêtes sauvages de Kourouma (la traduction de Carrol Croates et celle de Frank Wynne) s’inscrit dans l’approche de décolonisation. De son côté, Stemeers présente des arguments en faveur des stratégies de normalisation employées par Frank Wynne dans la traduction anglaise d’Allah n’est pas obligé. Or, sur quelles bases théoriques fondent-elles leurs critiques ? Quels éléments des traductions forment l’objet de leurs critiques et quelles en sont les limites ? Ces quelques points constituent le point de départ pour notre réflexion.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Batchelor, K. (2009). Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation. Manchester/Kinderhook:St. Jerome.

Bouygues, C. (1991). Plaidoyer pour la plus grande dispersion du texte africain ou apologie de la traduction. Canadian Journal of AfricanStudies/Revue Canadienne des Études Africaines, 25(3), 472-478.

Coates, C. F. (2000). AhmadouKourouma: A Biography. Callaloo,23(4), 1363-1366.

Gassama, M. (1995). La langue d’Ahmadou Kourouma ou le français sous le soleil d’Afrique.Paris:ACCT/KARTHALA.

Koné, A. (2007). Discourse in Kourouma’s Novels: Writing Two Languages to Translate Two Realities. Research in AfricanLiteratures, 38(2), 109-123.

Kourouma, A. (2010). Les Soleils des indépendances; Monnè, outrages et défis; En attendant le vote des bêtes sauvages; Allah n’est pas obligé; Quand on refuse on dit non; Le Diseur de vérité.(coll. Opus Édition du Seuil). Paris:Seuil.

Schaefer, J. (2004). En attendant le Vote des Bêtes Sauvages, by Ahmadou Kourouma: A comparaison of Two English Translations. Translation Review, 67(1), 58-71.http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2004.10523856.

Stemeers, V. (2012). The Effect of Translating «Big Words»: Anglophone Translation and Reception of AhmadouKourouma’s Novel Allah n’est pas obligé. Research in African Literatures, 43(3), 36-53.

Vermeer,H. J. (2012). Skopos and Commission in Translational Action. DansL.Venuti (dir.),The Translation Studies Reader(3eéd.). New York/London: Routledge.

Publicado

08-10-2014

Como Citar

KUMBE, Kornebari B. REGARD SUR LES CRITIQUES DES TRADUCTIONS D’EN ATTENDANT LE VOTE DES BÊTES SAUVAGES ET D’ALLAH N’EST PAS OBLIGÉ D’AHMADOU KOUROUMA. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 3, n. 1, p. 35–54, 2014. DOI: 10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11258. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11258. Acesso em: 25 abr. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 3 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.